2019年3月3日開催 中国語「翻訳者への道」アフターレポート

  • 2019.04.02 Tuesday
  • 17:14

3月3日(日)に実施されたセミナー「通訳者・翻訳者への道」。第1部の登壇者は、サイマル・アカデミーの講師を務める、中国語翻訳者の眦塚技卆萓検「プロ翻訳者に求められる力」をテーマにお話していただきました。

 

講師:眦塚技


○たかだ・ゆうこ 大学卒業後、商社勤務を経て、中国語通訳・翻訳業に従事。サイマル・アカデミー中国語翻訳者養成コースコーディネーター。桜美林大学非常勤講師、法政大学兼任講師を務める一方、実務翻訳者の後進指導・育成に注力している。


 

訳文を検証する力


翻訳は一人で作業するものだからこそ、自身の訳文を客観的に見て推敲や検証する力が不可欠です。そのためには、なぜその訳文になったのか、どのようなプロセスで訳したのか、根拠は明らかか、を記憶しておくことが望ましいとのこと。精度の高い翻訳をするためには、厳しい目を養っていくことが重要なのだと感じました。

 

さらに、翻訳に求められる力として、実務翻訳の原則についても言及されました。常用漢字や文末処理統一など、多くは常識的なことでも、知っているのと知っていないのとは大違い。知らないと翻訳者としては失格だそうです…!基本的なことだからこそ押さえておきたいですね。

 

他に、ビジネスマナーについても触れられました。翻訳者は専門的な職業のため、ビジネスマナーはそれほど重要ではなさそう、とイメージする方もいるかもしれませんが、特にフリーランスとして働くうえでは基本中の基本。まずはメールの文面やスムーズな連絡の取り方で信頼を得るというほど重要なのだそうです。

 

 

翻訳の訓練を受ける意義


サイマル・アカデミーで講師をしている眦沈萓検3惺擦破殘の訓練を受ける意義について、以下のことを挙げられました。

 

・的確なフィードバックを得られる

・具体的なスキル指導を受けられる

・多様な表現を知ることができる

・講師及び受講者間の情報交換ができる

 

特に、第三者から訳文のフィードバックを受けることは、上達への大きな鍵です。以前受講生から、「モチベーションの向上と緊張感を得るために翻訳の仕事を引き受けているが、フィードバックがない」という話を聞いたとき、先生は、まだ学びの途中である学習者がフィードバックを得られない翻訳をしても上達には繋がらないとして、学習に専念するようアドバイスしたのだそうです。学習よりも経験を積むことがプロへの近道と思われがちですが、通学中はプロから指導を受けられるという特権を活かし、学習に集中する方が自身のためになるのだな、と納得しました。

 

来場者アンケートでは、「具体的に必要なスキルが分かった」「経験に基づいた実用的なアドバイスが聞けた」、など好評をいただきました。当日お越しいただいたみなさま、ありがとうございました!

 

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

参加者の方々にいただいた質問と眦沈萓犬硫鹽をいくつかご紹介します。

 

Q:通訳者・翻訳者に共通する資質と自己研鑽について教えてください。

A:共通するのは「丈夫な体と柔軟な心」。どんな仕事にも共通しますが、健康であること、健康管理ができることは非常に大切です。フリーランスは、どこへ行っても周りは「他人ばかり」、精神的にキツイことも多々ありますが、そのような環境の中で仕事をし続けるには柔軟な心が必要だと思います。自己研鑽は必須条件。どんなことにも好奇心を持ち、知識を得ることに楽しみを見つけることができれば、頑張り続けられます。

 

Q:自分の能力をアピールするにはどうすれば良いですか。

A:まず、自分の能力を把握できているか、です。客観的な評価を得た方が良いと思います。アピールする方法などという小手先のことを考えず、自分の現在の能力を見極め、どのような学習がどれくらい必要かを考え、仕事をしているのであれば、どのような仕事でも誠実に確実にこなし、他者の評価と信用を獲得することが大切かと思います。

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

calendar

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
<< May 2019 >>

サイマル・アカデミー ウェブサイト

Facebook更新中!

Facebook_2.jpg

サイマル翻訳ブログ

サイマル・インターナショナル翻訳部が翻訳にまつわる裏話やお役立ち情報を更新中です!ブログはこちらから

selected entries

categories

archives

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM